Depuis de nombreuses années, des voix s'élèvent pour que l'enseignement des langues scolaires et celui des langues étrangères soient plus étroitement liés afin d'exploiter les possibles synergies. Malgré cela, l'enseignement des langues reste largement centré sur une seule langue. Le projet « SWIKO triple S » a donc pour objectif de déterminer si les influences existantes entre les langues scolaires et les langues étrangères peuvent être utilisées de manière positive. Le projet s'intéresse en particulier aux aspects conceptuels des textes, plus précisément aux procédures textuelles et à leur transférabilité. Les procédures textuelles désignent des modèles de formulation caractéristiques d'un type de texte, qui se composent d'une expression propre à la langue (p. ex. « A ressemble à B ») et d'un schéma commun à toutes les langues (p. ex. comparaison) (Marx/Steinhoff, 2021).
La première phase du projet consiste à examiner quelles procédures textuelles apparaissent dans les textes d'apprenant-e-s du corpus SWIKO en allemand langue de scolarisation ainsi que dans les textes en langue étrangère (DaF, FLE et EFL) et en quoi l'utilisation de procédures textuelles par les apprenant-e-s d'allemand langue de scolarisation diffère de celle des apprenant-e-s d'allemand langue étrangère. Il est probable que l’on constate d'une part une variation moins importante des procédures textuelles dans les textes de L2 et, d'autre part, la prédominance de certaines procédures relativement simples. De même, il est probable que l'on retrouve certaines procédures textuelles dans plusieurs langues.
Dans une seconde phase, l'étude interventionnelle qui sera réalisée au niveau secondaire 1 cherchera à déterminer si les dispositifs d'écriture relatifs aux procédures textuelles sont utiles dans toutes les langues et si le fait de mettre en évidence les procédures textuelles dans la langue de scolarisation peut favoriser l'écriture de textes aussi bien dans cette langue que dans les langues étrangères.
Durant la phase 1 du projet, le corpus SWIKO développé au CSP sera enrichi de nouvelles annotations au niveau des textes (procédures textuelles) et mis à disposition pour des recherches futures. Nous espérons également acquérir des connaissances scientifiques sur a) les procédures textuelles utilisées par les élèves du secondaire, b) les points communs et les différences en matière de procédures textuelles entre les textes en allemand langue de scolarisation et les textes en allemand langue étrangère, et c) la mesure dans laquelle les procédures textuelles sont écrites en plusieurs langues pour les textes en langue étrangère.
La phase 2 du projet répond à la demande, exprimée depuis longtemps, de mieux lier l'enseignement scolaire et celui des langues étrangères au sein des programmes en élaborant et en testant un dispositif didactique translinguistique pour la rédaction de textes argumentatifs, qui tente d'exploiter les synergies entre les langues apprises à l'école. On espère en tirer des connaissances conceptuelles et empiriques sur l'efficacité des dispositifs d'écriture dans toutes les langues.