Fil d'Ariane

Le traitement de l'erreur en langue étrangère

Comparaison des pratiques de correction de textes écrits en français, anglais, italien, romanche et allemand à l'école primaire
Direction de projet
Durée
03.2025 - 03.2027
Mots clés
Didactique, Evaluation, Enseignement
Description

L’erreur linguistique est communément définie en glottodidactique comme un élément divergent par rapport à une norme donnée (par exemple, une règle grammaticale, orthographique ou pragmatique). Le thème de l'erreur suscite de nombreux débats dans le milieu pédagogique ; en outre, dans le domaine de la recherche, l'attention portée à ce sujet a donné lieu à de nombreuses études sur l'interlangue, la conscience métalinguistique ainsi que l'efficacité de la correction sur l'apprentissage des langues. Toutefois, on manque de données sur la manière dont les enseignant·e·s abordent le traitement de l’erreur et sur l'impact que les variables connexes (par exemple, l'histoire linguistique, la conscience métalinguistique, les compétences métacognitives, l'approche pédagogique, le degré d'adhésion au programme d'études) peuvent avoir sur cette pratique.

Dans cette étude, nous analysons la manière dont les enseignant·e·s de l'école primaire traitent l’erreur dans les textes écrits en langue étrangère. Le projet prend en considération toutes les langues qui peuvent apparaître, selon les cantons, comme première langue étrangère à l’école en Suisse : le français, l'anglais, l'italien, le romanche et l'allemand. 

Plus précisément, nous visons à répondre aux questions suivantes :

  • Comment les enseignant·e·s du primaire corrigent-elles-ils les textes prototypes en langue étrangère pour la classe 6qui comportent des erreurs de diverses natures (orthographe, vocabulaire, morphologie, syntaxe, ordre des mots, ponctuation, etc.) 

  • Existe-t-il (et dans quelle mesure) une relation entre les variables liées à l'enseignant·e (par exemple, l'histoire linguistique, la conscience métalinguistique, les compétences métacognitives, l'approche pédagogique, le degré d'adhésion au programme d'études) et la manière dont l'erreur est traitée ? 

  • Existe-t-il des différences systématiques dans le traitement de l’erreur en fonction de la langue étrangère enseignée ? 

Finalité - Résultats attendus

Les résultats du projet :

  • fourniront une large source d'informations sur le thème du traitement de l’erreur en langue étrangère dans les écoles primaires et sur les variables qui pourraient aider à guider les pratiques de correction ;

  • permettront à la didactique disciplinaire des langues de s'ouvrir à une dimension comparative et de mettre l'accent sur la réflexion par rapport aux éventuelles similitudes et différences dans la prise en compte de l'erreur dans les différentes langues étrangères ;

  • seront diffusés dans les hautes écoles pédagogiques, contribuant ainsi à promouvoir un enseignement fondé sur des données probantes.

En outre, les tâches utilisées pour la collecte des données (des textes prototypiques à corriger et un questionnaire recueillant des informations sur les variables liées à l'enseignant·e) seront mises à disposition en tant que matériel de soutien pour l'enseignement des langues afin d'encourager les discussions sur la manière dont les futur·e·s enseignant·e·s traitent le sujet de l'erreur.